4-я книга Царств
Глава 17
|
2 Kings
Chapter 17
|
1 В двенадцатый81476240 год8141 Ахаза,271 царя4428 Иудейского,3063 воцарился4427 Осия,1954 сын1121 Илы,425 в Самарии8111 над Израилем3478 и царствовал девять8672 лет.8141
|
1 In the twelfth8147 6240 year8141 of Ahaz271 king4428 of Judah3063 began Hoshea1954 the son1121 of Elah425 to reign4427 in Samaria8111 over5921 Israel3478 nine8672 years.8141
|
2 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 но не так, как цари4428 Израильские,3478 которые были прежде3942 него.
|
2 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 but7535 not3808 as the kings4428 of Israel3478 that834 were1961 before6440 him.
|
3 Против него выступил5927 Салманассар,8022 царь4428 Ассирийский,804 и сделался Осия1954 подвластным5650 ему и давал7725 ему дань.4503
|
3 Against5921 him came up5927 Shalmaneser8022 king4428 of Assyria;804 and Hoshea1954 became1961 his servant,5650 and gave7725 him presents.4503
|
4 И заметил4672 царь4428 Ассирийский804 в Осии1954 измену,7195 так как он посылал7971 послов4397 к Сигору,5471 царю4428 Египетскому,4714 и не доставлял5927 дани4503 царю4428 Ассирийскому804 каждый8141 год;8141 и взял6113 его царь4428 Ассирийский804 под6113 стражу,6113 и заключил631 его в дом1004 темничный.3608
|
4 And the king4428 of Assyria804 found4672 conspiracy7195 in Hoshea:1954 for he had sent7971 messengers4397 to413 So5471 king4428 of Egypt,4714 and brought5927 no3808 present4503 to the king4428 of Assyria,804 as he had done year8141 by year:8141 therefore the king4428 of Assyria804 shut him up,6113 and bound631 him in prison.1004 3608
|
5 И пошел5927 царь4428 Ассирийский804 на всю землю,776 и приступил5927 к Самарии,8111 и держал6696 ее в6696 осаде6696 три7969 года.8141
|
5 Then the king4428 of Assyria804 came up5927 throughout all3605 the land,776 and went up5927 to Samaria,8111 and besieged6696 5921 it three7969 years.8141
|
6 В девятый8671 год8141 Осии1954 взял3920 царь4428 Ассирийский804 Самарию,8111 и переселил1540 Израильтян3478 в Ассирию,804 и поселил3427 их в Халахе2477 и в Хаворе,2249 при реке5104 Гозан,1470 и в городах5892 Мидийских.4074
|
6 In the ninth8671 year8141 of Hoshea1954 the king4428 of Assyria804 took3920 853 Samaria,8111 and carried Israel away1540 853 3478 into Assyria,804 and placed3427 them in Halah2477 and in Habor2249 by the river5104 of Gozan,1470 and in the cities5892 of the Medes.4074
|
7 Когда стали2398 грешить2398 сыны1121 Израилевы3478 пред Господом3068 Богом430 своим, Который вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 из-под руки3027 фараона,6547 царя4428 Египетского,4714 и стали3372 чтить3372 богов430 иных,312
|
7 For so it was,1961 that3588 the children1121 of Israel3478 had sinned2398 against the LORD3068 their God,430 which had brought them up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 from under4480 8478 the hand3027 of Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and had feared3372 other312 gods,430
|
8 и стали поступать3212 по обычаям2708 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых,3478 и по обычаям царей4428 Израильских,3478 как поступали6213 они;
|
8 And walked1980 in the statutes2708 of the heathen,1471 whom834 the LORD3068 cast out3423 from before4480 6440 the children1121 of Israel,3478 and of the kings4428 of Israel,3478 which834 they had made.6213
|
9 и стали2644 делать2644 сыны1121 Израилевы3478 дела1697 неугодные Господу3068 Богу430 своему, и построили1129 себе высоты1116 во всех городах5892 своих, начиная от сторожевой5341 башни4026 до укрепленного4013 города,5892
|
9 And the children1121 of Israel3478 did secretly2644 those things1697 that834 were not3808 right3651 against5921 the LORD3068 their God,430 and they built1129 them high places1116 in all3605 their cities,5892 from the tower4480 4026 of the watchmen5341 to5704 the fenced4013 city.5892
|
10 и поставили5324 у себя статуи4676 и изображения Астарт842 на всяком высоком1364 холме1389 и под всяким тенистым7488 деревом,6086
|
10 And they set them up5324 images4676 and groves842 in5921 every3605 high1364 hill,1389 and under8478 every3605 green7488 tree: 6086
|
11 и стали6999 там совершать6999 курения6999 на всех высотах,1116 подобно народам,1471 которых изгнал1540 от них Господь,3068 и делали6213 худые7451 дела,1697 прогневляющие3707 Господа,3068
|
11 And there8033 they burnt incense6999 in all3605 the high places,1116 as did the heathen1471 whom834 the LORD3068 carried away1540 before4480 6440 them; and wrought6213 wicked7451 things1697 to provoke3707 853 the LORD3068 to anger:
|
12 и служили5647 идолам,1544 о которых говорил559 им Господь:3068 «не делайте6213 сего»;
|
12 For they served5647 idols,1544 whereof834 the LORD3068 had said559 unto them, Ye shall not3808 do6213 853 this2088 thing.1697
|
13 тогда Господь3068 чрез3027 всех пророков5030 Своих, чрез всякого прозорливца2374 предостерегал5749 Израиля3478 и Иуду,3063 говоря:559 возвратитесь7725 со злых7451 путей1870 ваших и соблюдайте8104 заповеди4687 Мои, уставы2708 Мои, по всему учению,8451 которое Я заповедал6680 отцам1 вашим и которое Я преподал7971 вам чрез3027 рабов5650 Моих, пророков.5030
|
13 Yet the LORD3068 testified5749 against Israel,3478 and against Judah,3063 by3027 all3605 the prophets,5030 and by all3605 the seers,2374 saying,559 Turn7725 ye from your evil ways,4480 1870 7451 and keep8104 my commandments4687 and my statutes,2708 according to all3605 the law8451 which834 I commanded6680 853 your fathers,1 and which834 I sent7971 to413 you by3027 my servants5650 the prophets.5030
|
14 Но они не слушали8085 и ожесточили7185 выю6203 свою, как была выя6203 отцов1 их, которые не веровали539 в Господа,3068 Бога430 своего;
|
14 Notwithstanding they would not3808 hear,8085 but hardened7185 853 their necks,6203 like to the neck6203 of their fathers,1 that834 did not3808 believe539 in the LORD3068 their God.430
|
15 и презирали3988 уставы2706 Его, и завет1285 Его, который Он заключил3772 с отцами1 их, и откровения5715 Его, какими Он предостерегал5749 их, и пошли3212 вслед310 суеты1892 и осуетились,1891 и вслед310 народов1471 окрестных,5439 о которых Господь3068 заповедал6680 им, чтобы не поступали6213 так, как они,
|
15 And they rejected3988 853 his statutes,2706 and his covenant1285 that834 he made3772 with854 their fathers,1 and his testimonies5715 which834 he testified5749 against them; and they followed1980 310 vanity,1892 and became vain,1891 and went after310 the heathen1471 that834 were round about5439 them, concerning whom834 the LORD3068 had charged6680 them, that they should not1115 do6213 like them.
|
16 и оставили5800 все заповеди4687 Господа3068 Бога430 своего, и сделали6213 себе литые4541 изображения4541 двух8147 тельцов,5695 и устроили6213 дубраву,842 и поклонялись7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служили5647 Ваалу,1168
|
16 And they left5800 853 all3605 the commandments4687 of the LORD3068 their God,430 and made6213 them molten images,4541 even two8147 calves,5695 and made6213 a grove,842 and worshiped7812 all3605 the host6635 of heaven,8064 and served5647 853 Baal.1168
|
17 и проводили5674 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих чрез огонь,784 и гадали,70807081 и волшебствовали,5172 и предались4376 тому, чтобы делать6213 неугодное7451 в очах5869 Господа3068 и прогневлять3707 Его.
|
17 And they caused853 their sons1121 and their daughters1323 to pass through5674 the fire,784 and used7080 divination7081 and enchantments,5172 and sold themselves4376 to do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger.3707
|
18 И прогневался599 Господь3068 сильно3966 на Израильтян,3478 и отверг5493 их от лица6440 Своего. Не осталось7604 никого, кроме одного колена7626 Иудина.3063
|
18 Therefore the LORD3068 was very angry599 3966 with Israel,3478 and removed5493 them out of4480 5921 his sight:6440 there was none3808 left7604 but7535 the tribe7626 of Judah3063 only.905
|
19 И Иуда3063 также не соблюдал8104 заповедей4687 Господа3068 Бога430 своего, и поступал3212 по обычаям2708 Израильтян,3478 как поступали6213 они.
|
19 Also1571 Judah3063 kept8104 not3808 853 the commandments4687 of the LORD3068 their God,430 but walked1980 in the statutes2708 of Israel3478 which834 they made.6213
|
20 И отвратился3988 Господь3068 от всех потомков2233 Израиля,3478 и смирил6031 их, и отдавал5414 их в руки3027 грабителям,8154 и наконец отверг7993 их от лица6440 Своего.
|
20 And the LORD3068 rejected3988 all3605 the seed2233 of Israel,3478 and afflicted6031 them, and delivered5414 them into the hand3027 of spoilers,8154 until5704 834 he had cast them out7993 of his sight.4480 6440
|
21 Израильтяне3478 отторглись7167 от дома1004 Давидова1732 и воцарили4427 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова;5028 и отклонил50805077 Иеровоам3379 Израильтян3478 от Господа,3068 и вовлек2398 их в великий1419 грех.2401
|
21 For3588 he rent7167 Israel3478 from4480 5921 the house1004 of David;1732 and they made853 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat5028 king:4427 and Jeroboam3379 drove5080 853 Israel3478 from following4480 310 the LORD,3068 and made them sin2398 a great1419 sin.2401
|
22 И поступали3212 сыны1121 Израилевы3478 по всем грехам2403 Иеровоама,3379 какие он делал,6213 не отставали5493 от них,
|
22 For the children1121 of Israel3478 walked1980 in all3605 the sins2403 of Jeroboam3379 which834 he did;6213 they departed5493 not3808 from4480 them;
|
23 доколе Господь3068 не отверг5493 Израиля3478 от лица6440 Своего, как говорил1696 чрез3027 всех рабов5650 Своих, пророков.5030 И переселен1540 Израиль3478 из земли127 своей в Ассирию,804 где он и до сего дня.3117
|
23 Until5704 834 the LORD3068 removed5493 853 Israel3478 out of4480 5921 his sight,6440 as834 he had said1696 by3027 all3605 his servants5650 the prophets.5030 So was Israel3478 carried away1540 out of4480 5921 their own land127 to Assyria804 unto5704 this2088 day.3117
|
24 И перевел935 царь4428 Ассирийский804 людей из Вавилона,894 и из Куты,3575 и из Аввы,5755 и из Емафа,2574 и из Сепарваима,5617 и поселил3427 их в городах5892 Самарийских8111 вместо сынов1121 Израилевых.3478 И они овладели3423 Самариею,8111 и стали3427 жить3427 в городах5892 ее.
|
24 And the king4428 of Assyria804 brought935 men from Babylon,4480 894 and from Cuthah,4480 3575 and from Ava,4480 5755 and from Hamath,4480 2574 and from Sepharvaim,5617 and placed3427 them in the cities5892 of Samaria8111 instead8478 of the children1121 of Israel:3478 and they possessed3423 853 Samaria,8111 and dwelt3427 in the cities5892 thereof.
|
25 И как в начале8462 жительства3427 своего там они не чтили3372 Господа,3068 то Господь3068 посылал7971 на них львов,738 которые умерщвляли2026 их.
|
25 And so it was1961 at the beginning8462 of their dwelling3427 there,8033 that they feared3372 not3808 853 the LORD:3068 therefore the LORD3068 sent7971 853 lions738 among them, which slew2026 some of them.
|
26 И донесли559 царю4428 Ассирийскому,804 и сказали:559 народы,1471 которых ты переселил1540 и поселил3427 в городах5892 Самарийских,8111 не знают3045 закона4941 Бога430 той земли,776 и за то Он посылает7971 на них львов,738 и вот они умерщвляют4191 их, потому что они не знают3045 закона4941 Бога430 той земли.776
|
26 Wherefore they spoke559 to the king4428 of Assyria,804 saying,559 The nations1471 which834 thou hast removed,1540 and placed3427 in the cities5892 of Samaria,8111 know3045 not3808 853 the manner4941 of the God430 of the land:776 therefore he hath sent7971 853 lions738 among them, and, behold,2009 they slay4191 them, because834 they know3045 not369 853 the manner4941 of the God430 of the land.776
|
27 И повелел6680 царь4428 Ассирийский,804 и сказал:559 отправьте3212 туда одного259 из священников,3548 которых вы выселили1540 оттуда; пусть пойдет3212 и живет3427 там, и он научит3384 их закону4941 Бога430 той земли.776
|
27 Then the king4428 of Assyria804 commanded,6680 saying,559 Carry1980 thither8033 one259 of the priests4480 3548 whom834 ye brought1540 from thence;4480 8033 and let them go1980 and dwell3427 there,8033 and let him teach3384 them853 the manner4941 of the God430 of the land.776
|
28 И пришел935 один259 из священников,3548 которых выселили1540 из Самарии,8111 и жил3427 в Вефиле,1008 и учил3384 их, как чтить3372 Господа.3068
|
28 Then one259 of the priests4480 3548 whom834 they had carried away1540 from Samaria4480 8111 came935 and dwelt3427 in Bethel,1008 and taught3384 them how349 they should fear3372 853 the LORD.3068
|
29 Притом сделал6213 каждый народ1471 и своих богов430 и поставил3240 в капищах1004 высот,1116 какие устроили6213 Самаряне,8118 — каждый народ1471 в своих городах,5892 где живут3427 они.
|
29 Howbeit every nation1471 1471 made6213 gods430 of their own, and put5117 them in the houses1004 of the high places1116 which834 the Samaritans8118 had made,6213 every nation1471 1471 in their cities5892 wherein834 8033 they1992 dwelt.3427
|
30 Вавилоняне582894 сделали6213 Суккот-Беноф,5524 Кутийцы5823575 сделали6213 Нергала,5370 Емафяне5822574 сделали6213 Ашиму,807
|
30 And the men376 of Babylon894 made6213 853 Succothbenoth,5524 and the men376 of Cuth3575 made6213 853 Nergal,5370 and the men376 of Hamath2574 made6213 853 Ashima,807
|
31 Аввийцы5757 сделали6213 Нивхаза5026 и Тартака,8662 а Сепарваимцы5616 сожигали8313 сыновей1121 своих в огне784 Адрамелеху152 и Анамелеху,6048 богам430 Сепарваимским.5617
|
31 And the Avites5761 made6213 Nibhaz5026 and Tartak,8662 and the Sepharvites5617 burnt8313 853 their children1121 in fire784 to Adrammelech152 and Anammelech,6048 the gods430 of Sepharvaim.5617
|
32 Между тем чтили3373 и Господа,3068 и сделали6213 у себя священников3548 высот1116 из среды7098 своей, и они служили6213 у них в капищах1004 высот.1116
|
32 So they feared1961 3372 853 the LORD,3068 and made6213 unto themselves of the lowest4480 7098 of them priests3548 of the high places,1116 which sacrificed6213 for them in the houses1004 of the high places.1116
|
33 Господа3068 они чтили,3373 и богам430 своим они служили5647 по обычаю4941 народов,1471 из которых выселили1540 их.
|
33 They feared1961 3372 853 the LORD,3068 and served1961 5647 their own gods,430 after the manner4941 of the nations1471 whom834 853 they carried away1540 from thence.4480 8033
|
34 До сего дня3117 поступают6213 они по прежним7223 своим обычаям:4941 не боятся3373 Господа3068 и не поступают6213 по уставам2708 и по обрядам,4941 и по закону8451 и по заповедям,4687 которые заповедал6680 Господь3068 сынам1121 Иакова,3290 которому дал7760 Он имя8034 Израиля.3478
|
34 Unto5704 this2088 day3117 they1992 do6213 after the former7223 manners:4941 they fear3372 not369 853 the LORD,3068 neither369 do6213 they after their statutes,2708 or after their ordinances,4941 or after the law8451 and commandment4687 which834 the LORD3068 commanded6680 853 the children1121 of Jacob,3290 whom834 he named7760 8034 Israel;3478
|
35 Заключил3772 Господь3068 с ними завет1285 и заповедал6680 им, говоря:559 не чтите3372 богов430 иных,312 и не поклоняйтесь7812 им, и не служите5647 им, и не приносите2076 жертв2076 им,
|
35 With854 whom the LORD3068 had made3772 a covenant,1285 and charged6680 them, saying,559 Ye shall not3808 fear3372 other312 gods,430 nor3808 bow yourselves7812 to them, nor3808 serve5647 them, nor3808 sacrifice2076 to them:
|
36 но Господа,3068 Который вывел5927 вас из земли776 Египетской4714 силою3581 великою1419 и мышцею2220 простертою,5186 — Его чтите3372 и Ему поклоняйтесь,7812 и Ему приносите2076 жертвы,2076
|
36 But3588 518 853 the LORD,3068 who834 brought you up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt4714 with great1419 power3581 and a stretched out5186 arm,2220 him shall ye fear,3372 and him shall ye worship,7812 and to him shall ye do sacrifice.2076
|
37 и уставы,2706 и учреждения,4941 и закон,8451 и заповеди,4687 которые Он написал3789 вам, старайтесь8104 исполнять6213 во все дни,3117 и не чтите3372 богов430 иных;312
|
37 And the statutes,2706 and the ordinances,4941 and the law,8451 and the commandment,4687 which834 he wrote3789 for you, ye shall observe8104 to do6213 forevermore;3605 3117 and ye shall not3808 fear3372 other312 gods.430
|
38 и завета,1285 который Я заключил3772 с вами, не забывайте,7911 и не чтите3372 богов430 иных,312
|
38 And the covenant1285 that834 I have made3772 with854 you ye shall not3808 forget;7911 neither3808 shall ye fear3372 other312 gods.430
|
39 только Господа3068 Бога430 вашего чтите,3372 и Он избавит5337 вас от руки3027 всех врагов341 ваших.
|
39 But3588 518 853 the LORD3068 your God430 ye shall fear;3372 and he1931 shall deliver5337 you out of the hand4480 3027 of all3605 your enemies.341
|
40 Но они не послушали,8085 а поступали6213 по прежним7223 своим обычаям.4941
|
40 Howbeit they did not3808 hearken,8085 but3588 518 they1992 did6213 after their former7223 manner.4941
|
41 Народы1471 сии чтили3373 Господа,3068 но и истуканам6456 своим служили.5647 Да и дети1121 их и дети1121 детей1121 их до сего дня3117 поступают6213 так же, как поступали6213 отцы1 их.
|
41 So these428 nations1471 feared1961 3372 853 the LORD,3068 and served5647 their graven images,6456 both1571 their children,1121 and their children's1121 children:1121 as834 did6213 their fathers,1 so do6213 they1992 unto5704 this2088 day.3117
|